HS Brahmsova ukolébavka

 180.00

Description

Brahmsova ukolébavka. Lullaby.
Krásná melodie pro uklidnění mysli děťátka před spaním.

Brahmsova Lullaaby je běžným anglickým názvem pro ukolébavku “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” od Johannese Brahmse (“Ukolébavka: Dobrý večer, dobrou noc”), Op. 49, č. 4, publikoval v roce 1868.
Texty prvního verše pocházejí ze sbírky německých lidových básní nazvaných Des Knaben Wunderhorn a druhý verš byl napsán Georgem Schererem (1824-1909) v roce 1849.
Melodie ukolébavky je jednou z nejslavnějších a nejrozšířenějších na světě, kterou nespočet rodičů uspává své dětí. Lullaby byla věnována Brahmsově přítelkyni, Berthě Faberové, při příležitosti narození jejího druhého syna.
Poprvé se hrála 22. června 1869 ve Vídni, Louise Dustmann (zpěvák) a Clara Schumann (klavír).

Original German
Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ‘s Paradies.

Traditional English version
Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o’er spread
Is baby’s wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother’s delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

Český překlad
Dobrou noc sladce spi,
ty poupátko mý,
sen na víčka slét,
je v tváři tvé květ.

Nech si zdát sladký sen,
než tě vzbudí zas den.
Dobrou noc, sladce spi,
ty poupátko mý,
už anděl z nebe slét,
on zlíbá tě v ret.
S ním se směj, s ním si hraj,
on ti ukáže ráj.